close



歌詞翻譯/化學效應

-真天地開闢集団-ジグザグ的官網寫著這麼一段簡介

『-真天地開闢-。人世間被無慈悲且愚昧的渾沌給包圍著。若不將這些冰凍的生命給吹散那麼人世間將掀起一片驚滔駭浪。當破壞的祈禱師「命-みこと-」再次覺醒時將帶領。鳴弦的陰陽師「龍矢-りゅうや-」。禁忌的大忍「影丸-かげまる-」。此行人將擊退黑暗勢力。結束渾沌的時代。新時代從此刻開始。』

 

最能呼應這段介紹的歌非「其れでも花よ、咲け。」這首歌莫屬,歌名中譯是「即使如此花朵也會綻放」,歌詞是站在花兒的角度描寫嚴冬中等待春天的心境。就算環境再惡劣身旁也會有相同處境的夥伴懂你的心情互相打氣,就算抵達終點前已遍體麟傷也不能放棄最後一絲希望,因為黑暗一定會過去春天一定會來臨。
 

與其他歡樂搞笑的歌曲不同,這首歌是樂團裡難得正經的歌曲之一,準備好成為真天地開闢集団ジグザグ的參拜者了嗎?

-真天地開闢集団-ジグザグ另一首歌介紹「きちゅねのよめいり」➡
https://pse.is/Q7C84

貝斯手龍矢專欄翻譯➡http://chemical88.pixnet.net/blog/category/11869242



「其れでも花よ、咲け。」

 

どんなに寒く厳しい冬も

無論多麼寒冷嚴峻的冬天

花は その時を待つ

花朵依舊靜待時機

 

やがて訪れるその日まで

直到終將來臨的那天

いつか誇らしく咲く日まで

直到可驕傲綻放的那天

今春は見えねど 季節は廻りゆくもの

雖然此刻看不到春天 但季節乃巡迴之物

 

深い闇 絶望に 潰されそうでも

就算黑暗絕望 快將我壓垮

 

其れでも花よ、咲け

即使如此花朵也會綻放

雪はきっとまた溶けるから 春は来る

冬雪肯定會再次融化 春天一定會來

今も変わらず そこに光があるのなら進むだけ

此刻不變的是 只要前方還有光亮就儘管前進

たとえこの身が 朽ち果てようとも

就算此身快要腐朽殆盡

 

凍えそうな 震える夜

快要凍僵顫抖不已的夜晚

私を 支えたのは

支撐我走下去的是

 

幾つもの暖かな声でした

無數溫暖的聲音

喜び 哀しみ 分かち合い

互相分享 喜悅 哀傷

共に春を待つ儚き者達の声でした

一同等待春天同為易消逝者們的聲音

 

幾度もひび割れて 張り裂けそうでも

就算多次碎裂 快要撕裂爆炸

 

其れでも花よ、咲け。

即使如此花朵也會綻放

どんな吹雪でも終わるから 春は来る

不管怎樣的暴風雪都有結束的時候 春天一定會來

今も変わらず そこで君が笑うのなら進むだけ

此刻不變的是 只要前方有你笑著就儘管前進

たとえこの身が 朽ち果てようとも

就算此身快要腐朽殆盡

 

月影も見えず いつまであくがるや

連月影也看不見 須徬徨到何時

全ての終わる気せり 渦の中で

只覺得全部都結束 身處黑暗漩渦中

 

其れでも願うだけ

即使如此也只是祈求

終わらせる理由などないから 春は来る

沒有讓一切都完結的理由 春天一定會來

今も変わらず そこで君が笑うのなら進むだけ

此刻不變的是 只要前方有你笑著就儘管前進

その先の 光へ

朝前方的 光前進

 

其れでも花よ、咲け。

即使如此花朵也會綻放

雪はきっとまた溶けるから 春は来る

冬雪肯定會再次融化 春天一定會來

今も変わらず そこに光があるのなら進むだけ

此刻不變的是 只要前方還有光亮就儘管前進

たとえこの身が 朽ち果てようとも

就算此身快要腐朽殆盡

 

arrow
arrow

    化學效應 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()